(Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti)
| [FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for you) |
| |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Llámalo por su nombre
| Call it by name |
Tienes que llamar a uno hoy
| You gotta call one today |
Cuando bajes del tren, hombre
| When you get off the train |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Y hay una buena posibilidad
| And the chances are good |
| Yeah-eh-hey |
De que el vegetal te contestará
| The vegetable will respond to you |
| Ooh ooh la-la-ah la-la |
De que el vegetal te contestará
| The vegetable will respond to you |
| Ooh ooh la-la-ah la-la… oh |
¡Cuidado!
| Look out! |
| |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Levanta el teléfono de inmediato
| Pick up your phone |
Piensa en un vegetal
| Think of a vegetable |
En su casa, solito
| Lonely at home |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Y hay una buena posibilidad
| And the chances are good |
| Yeah-eh-hey |
De que el vegetal te contestará
| The vegetable will respond to you |
| Ooh ooh la-la-ah la-la |
De que el vegetal te contestará
| The vegetable will respond to you |
| Ooh ooh la-la-ah la-la |
| |
Colinabo, colinabo…
| Rutabaga, rutabaga… |
Colinabo, colinabo…
| Rutabaga, rutabaga… |
Colinabo…
| Rutabay-y-y-y… |
| |
Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
| No one will know if you don’t want to let ‘em know |
A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
| No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so |
Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque
| Call and they’ll come to you smiling and covered with dew |
Cada vegetal sueña…
| Vegetables dream… |
Cada vegetal sueña…
| Vegetables dream… |
Cada vegetal sueña con contestarte
| Vegetables dream of responding to you |
Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
| Standing there shiny and proud by your side |
Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso
| Holding your joint while the neighbors decide |
¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?
| Why is a vegetable something to hide? |
¡Indecoroso!
| To hide! |
¡Indecoroso!
| To hide! |
¡Indecoroso!
| To hide! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| |
[FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “¿Qué puedo decir?” Y a veces piensa: “¿Dónde puedo ir?”
| [FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say?” And sometimes they think: “Where can I go?” |
[Howard] ¿Dónde puedo ir en Manhattan para tener diarrea?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get the runs in Manhattan? |
[Mark] Al City Squire Inn, en 312 de la Quinta…
| [Mark Volman] At the City Squire Inn, at 312 Fifty… |
[Howard] ¿Dónde puedo ir en Central Park para ser castrado?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get castrated in Central Park? |
[Mark] Al One Fifth Avenue Hotel en el corazón de…
| [Mark Volman] At One Fifth Avenue Hotel in the heart of… |
[Howard] ¿Dónde puedo ir en Yonkers para que me corten las hemorroides?
| [Howard Kaylan] Where can I go to have my hemorrhoids lanced in Yonkers? |
[Mark] A…
| [Mark Volman] At… |
[Howard] ¿Dónde puedo ir en Hollywood para comprar una camisa alucinante de vaquero?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get a rancid cowboy shirt in Hollywood? |
[Mark] A Art y Dotty Todd…
| [Mark Volman] At Art and Dotty Todd’s rancid… |
[Howard] ¿Dónde puedo conseguir que me hagan una camisa de bandera a rayas…
| [Howard Kaylan] Where can I go to have a striped flag shirt made… |
[Mark] A Roy…
| [Mark Volman] At Ro—… |
[Howard] Para que me den una paliza?
| [Howard Kaylan] So I can get the shit beat out of me? |
[Mark] A Roy… ¡ja ja ja!
| [Mark Volman] At Roy—… ha hah! |
[FZ] Preguntas, preguntas, preguntas, agobiando los jóvenes inquietos de hoy en día. Oh, pero es un gran momento para estar vivos, y dudo que haya un solo espectador esta noche que no esté de acuerdo con el concepto de que es simplemente genial estar vivos, si se consideran las alternativas (BURP). Y ahora hay una. Pero creo que todos aquí, en este… magnífico… Carnegie Hall, deberíamos recordar una cosa. Damas y caballeros, ¿qué coño estamos haciendo aquí? Y hay otras cuestiones fundamentales para reflexionar. El origen de varias cosas que fueron importantes para el desarrollo de la civilización, tal como la conocemos.
| [FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned young person today. Oh, but it is a wonderful time to be alive, and I doubt that there is one person in this audience tonight that wouldn’t agree with the concept that it’s really great to be alive when you can consider the alternatives (BURP). And there’s one of them now. But I think there’s one thing that we should all remember here in this… marvelous… Carnegie Hall. Ladies and gentlemen, what the fuck are we doing here? And there are other great questions to consider. The origins of various things that have been important to the development of civilization as we know it. |
[Mark] Casi me corté el pelo
| [Mark Volman] I almost cut my hair |
| |
[FZ] Solo unos pocos saben que el coautor de ♫ “Casi me corté el pelo” fue Elliot Roberts. Pero aún menos conocen la relevancia verdaderamente legendaria de las siguientes cosas que voy a explicar. Pues bien, estas… estas pocas palabras, estas frases, que vosotros… podríais recitaros a vosotros mismos casi como un mantra, podrían, si usadas correctamente en las condiciones clínicas adecuadas, proporcionar sabiduría cósmica infinita. Y ya sé que es allí… es allí donde todos vosotros querríais llegar, cueste lo que cueste. De lo contrario no vivirías aquí en Nueva York, donde todo realmente sucede. Y para ayudaros a realizar vuestro magnífico trabajo, expandiendo vuestras conciencias ▶, desarrollándoos como ciudadanos del mañana, nos gustaría ofreceros algunos consejos ahora. Están en código, por lo que tendréis que prestar mucha atención. Memorizad el código y descifradlo cuando lleguéis a casa. Aquí está el primer mensaje en código:
| [FZ] So few people know that ♫ “I almost cut my hair” was co-authored by Elliot Roberts. But there’s even fewer people who know the real mythical importance of the next few things that I’m going to explain to you. Now these… these few words, these phrases, which you… you could recite to yourself in sort of a mantra-like fashion, could, used properly under the suitable clinical conditions, provide infinite cosmic wisdom. And I know that’s were… that’s where all of you guys would like to be at anyway. Otherwise you wouldn’t be staying here in New York, where it’s all really happening. And to enable you to continue your great work, expanding your consciousness ▶, developing into the citizens of tomorrow, we’d like to present to you at this time some helpful hints. They’re in code, so you have to pay very close attention. Memorize the code and work it out when you get home. Here is the first coded message: |
| |
¡MAGDALENAS!
| MUFFINS! |
¡SÍ!
| YEAHH! |
¡CALABAZAS!
| PUMPKINS! |
¡SÍ!
| YEAHH! |
¡PAPEL ENCERADO!
| WAX PAPER! |
¡SÍ!
| YEAHH! |
CALEDONIAS, CAOBAS, CODOS
| CALEDONIAS, MAHOGANIES, ELBOWS |
¡SÍ!
| YEAH! |
COSAS VERDES EN GENERAL
| GREEN THINGS IN GENERAL |
Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y todos vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos disfrutando juntos! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ▶ ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida!
| And soon: A NEW RAPPORT! You and all your new little green and yellow buddies grooving together! Maintaining your coolness ▶ together! And worshipping together in the church of your choice! |
¡Solo en América!
| Only in America! |
| |
✄ Dios, bendice a América
| ✄ God bless America
|
¡HASTA LA VICTORIA!
| SIEG HEIL! |
La tierra que…
| Land that I…
|
| |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Llámalo por su nombre
| Call it by name |
Tienes que llamar a uno hoy
| You gotta call one today |
Cuando bajes del tren, hombre
| When you get off the train |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Y hay una buena posibilidad
| And the chances are good |
Sí, de verdad, de que el vegetal te contestará
| Yes indeed, that the vegetable will respond to you |
| |
[Howard] Me vuelve a la mente una antigua fábula romana. Se dice que había un viejo centauro que tenía que cagar. Y bajó al arroyo para mirar su rostro viejo y cansado en el reflejo del estanque, y vio las arrugas y pensó en todas esas orgías en las que había participado, en todas las uvas que había pelado por todas esas deliciosas ninfas selváticas que de joven había cogido detrás de los arbustos. Y de repente, un ruido mágico, y Pan, alegre y jocoso, el querubín Pan con su pequeña flauta apareció detrás del centauro y metió la flauta directo por su trasero. Eso es solo para demostrar ▶ el siguiente mensaje…
| [Howard Kaylan] I am reminded of an ancient Roman fable. It seems there was this old centaur, about to cack. And he went down to the stream to look at his old and weary face in reflection in the pond, and he saw the aged lines, and he thought of all those orgies he’d attended, and he thought of all the grapes he’d had peeled for them, of all those lovely little wood nymphos that he had taken behind the bushes in his youth. And all of a sudden a magical noise, and Pan, happy, fun filled cherubic Pan, with his little flute, came right up behind the centaur and stuck his flute right up his ass. Which only goes to show ▶ the following message… |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
| Any way the wind blows, is fine with me |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
| Any way the wind blows, it don’t matter to me |
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
| ‘Cause I’m thru with the fussin’ and the fightin’ with you |
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
| I went out and found a woman who is gonna be true |
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
| She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
| |
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón
| She is my heart and soul and she treats me tenderly |
Ahora ✄ mi historia puede ser contada, lo importante que ella es en mi opinión
| Now ✄ my story can be told, just how much she means to me |
Porque me trata como si me amara y nunca me hace llorar
| ‘Cause she treats me like she loves me and she never makes me cry |
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
| I’m gonna stick with her till the day I die |
Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar
| She’s not like you, baby, she would never ever lie |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
| |
Ahora que estoy libre de los problemas del pasado
| Now that I am free from the troubles of the past |
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado
| Took me much too long to see that our romance couldn’t last |
Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después
| Now I’m gonna go away and leave you standing at the door |
Te diré esto, nena, nunca volveré, pues
| I tell you this, baby, I won’t be back no more |
El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es
| ‘Cause you don’t even know what love is for |
No, no, no lo sabes
| No, no, you don’t |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
| |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
| Any way, any way, any way, any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
| Any way, any way, any way, any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
| Any way, any way, any way, any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
| Any way, any way, any way, any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
| Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows |
¡Sí!
| Yeah! |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
| Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows |
¡Sí!
| Yeah! |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
| Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows |
¡Sí!
| Yeah! |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
| Any way, any way, any way, any way, any way the wind blows |
¡Sí!
| Yeah! |
Esta es una anécdota a contracorriente que aprendí en 1968 en prisión, en la prisión de Folsom. ¡Eh!
| [Howard Kaylan] Here’s a little story I learned upstream in prison, Folsom prison, 1968. Hey! |
| |
| Hey! |
| Ha! |
| |
Había un hombre
| There was a man |
Un ancianito
| A little old man |
Que vivía en Montreal
| Who lived in Montreal |
Con una esposa y un niño
| With a wife and a kid |
Y un coche y una casa
| And a car and a house |
Y una hija adolescente
| And a teen-age daughter |
Con una blusa semitransparente
| With a see-thru blouse |
A la que le encantaba hacer cochinadas y follar
| Who loved to grunt and ball |
Y que se llamaba Magdalena
| And her name was Magdalena |
| |
Magdalena
| Magdalena |
| |
El ancianito
| The little old man |
Una noche volvió a casa
| Came home one night |
A su casa de Montreal
| To his house in Montreal |
Encontró a su hija
| He caught his daughter |
Bajo la luz, en su blusa
| In a blouse by the light |
Y se dijo a sí mismo:
| And he said to himself: |
“¡Qué preciosa!”
| “She looks all right!” |
Estiró su mano en una teta
| He reached for a tit |
Agarrando fuerte esa cosa
| And grabbed it tight |
Y empujó a la hija
| And threw her |
Contra la pared
| Against the wall |
¡PROTECCIÓN INFANTIL!
| BLUE CROSS! |
Magdalena
| Magdalena |
| |
Querida hija mía
| My daughter, dear |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Querida hija mía
| My daughter, dear |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Trabajo tan duro
| I work so hard |
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
| Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land |
| |
¿Tienes idea
| Do you have any idea |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| What that can do to a man? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| What that can do to a man? |
¿Tienes idea
| Do you have any idea |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| What that can do to a man? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| What that can do to a man? |
| |
Magdalena
| Magdalena |
| |
El ancianito
| The little old man |
Con su manita sucia
| With the grubby little hand |
Que vivía en Montreal
| Who lived in Montreal |
Perdió un poco de baba
| Was drooling a bit |
Mientras estiraba la mano en esa cosa
| As he reached for a tit |
Y se dijo a sí mismo:
| And he said to himself: |
“¡La ocasión es apetitosa!”
| “This is gonna be it!” |
Pero la chica se dio la vuelta
| But the girl turned around |
Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!”
| And said: “Go eat shit!” |
Y se fue corriendo por el pasillo
| And ran on down the hall |
¡Bien hecho, Magdalena!
| RIGHT ON, Magdalena! |
| |
Querida hija mía
| My daughter, dear |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Querida hija mía
| My daughter, dear |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Trabajo tan duro
| I work so hard |
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
| Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land |
| |
¿Tienes idea
| Do you have any idea |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| What that can do to a man? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| What that can do to a man? |
¿Tienes idea
| Do you have any idea |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| What that can do to a man? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| What that can do to a man? |
¡Aynsley Dunbar!
| Aynsley Dunbar! |
| |
Magdalena, no me provoques así
| Magdalena, don’t you tease me like this |
En el pasillo, con tu blusa y tus tetas
| In the hallway with your blouse and your tits |
Guau, como tu mamá nos encontrara así
| Wow, if your mommy ever finds us like this |
Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá!
| She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed! |
| |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH |
| |
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
| Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena |
Hija de los barrios bajos de Nueva York
| Daughter of the New York City slums |
Me gustaría invitarte a salir conmigo, nena
| I’d like to take you down with me, babe |
A la esquina, dulzura
| To the corner, honey |
A por un perrito caliente Sabrett
| And get a Sabrett hot dog |
Y llevárnoslo a casa
| And take it on home |
Realizar actos obscenos
| Perform Lewd Acts |
Y comérnoslo mientras está caliente
| And eat it while it’s warm |
Y, Magdalena, ¿te imaginas que vamos a la tienda de discos Village Oldies juntos, nena
| And, Magdalena, can you see us walking down to Village Oldies together, baby |
A buscar ese disco de los Penguins que siempre te da orgasmo al octavo grado, me entiendes, dulzura?
| And searching for that Penguins’ record that always give you an orgasm in the eighth grade, you know what I mean, honey? |
Recuerdo bien
| I remember well |
Dulzura, podemos cruzar Central Park juntos
| Honey, we can go through Central Park together |
Y mirar la salida del sol encima de esos conejitos en el zoológico infantil, donde te tomaron una foto y te pusieron una insignia
| And we can watch the sun come up over the bunny things where you get your picture taken and put on a pin at the children’s zoo |
Y luego, más tarde… más tarde podemos ir a por un sándwich rancio de salchicha en Bleecker Street
| And then, after that… after that we can have a rancid sausage sandwich on Bleecker Street |
Sí, y te dará diarrea y pedorrearás por todo el camino a casa
| Yes, and you get the drizzly shits and fart all the way home |
Oh, puedes imaginarte, dulzura
| Oh, can’t you see it now, honey |
Nueva York tiene muchísimo que ofrecer. Vaya, es un maldito festival de verano.
| New York has so much to offer. Why, it’s a fuckin’ summer festival. |
La ciudad de la diversión
| Fun city |
Y es tuya, nena
| And it’s yours, baby |
Regresa, regresa, regresa, regresa
| Walk, walk, walk, walk on back |
Es para ti y para mí
| It’s for you and me |
Está a nuestros pies
| It’s our oyster |
Vamos, Magdalena, créeme, cuando ayer te vi en el pasillo
| Now believe me, Magdalena, when I saw you yesterday in the hallway |
No quería agarrar tu pequeña teta ahí
| I didn’t mean to grab your little tittie there |
Dije: “Dios mío, mi propia hija, mi carne y mi sangre, di mi esperma para esta hija y ahora, de repente, estoy duro como roca”
| I said: “My God, my own daughter, my flesh and blood, I gave my sperm to this kid and now all of a sudden I’m hard as a rock” |
¿Sabes lo que quiero decir?
| You know what I mean? |
Estiré mi mano
| I reached out |
Y tiré de tu pequeño pezón hacia mí, querida
| And I pulled your little nipple closer to me, darling |
Y tu madre entró y dijo
| And your mommy walked in and said |
“Harry…” ▶
| “Harry…” ▶ |
Tu mamá nunca se enterará, tu mamá nunca se enterará
| Your mom will never know, your mom will never know |
“Harry, ¿qué le estás haciendo al pezón de Magdalena?”
| “Harry, what are you doing with Magdalena’s nipple?” |
No podía decir nada
| There was nothing I could say, Magdalena |
¡Por favor! Vuelve, vuelve, vuelve
| Please! Walk, walk, walk on back |
Si solo volvieras a mí, dulzura
| But if you just walk back to me, honey |
No la necesitamos
| We don’t need her |
No necesitamos a Ian, no necesitamos a George, no necesitamos a nadie
| We don’t need Ian, we don’t need George, we don’t need anybody |
Magdalena, date la vuelta bajo ese cuadro fluorescente de Jesús que compramos en… en… en el café Noctámbulo, nena
| Magdalena, turn around under that Day-Glo picture of Jesus we bought at the… at the… at the Nite Owl, baby |
Vamos, date la vuelta, vuelve a mi
| Come on, turn around, come back to me |
Tu mamá nunca se enterará
| Your mom’ll never know |
Tu mamá nunca se enterará
| Your mom’ll never know |
Tu mamá nunca se enterará
| Your mom’ll never know |
Tu mamá nunca se enterará
| Your mom’ll never know |
Tienes que volver, nena, vuelve
| You gotta walk back, baby, walk back |
Vuelve con tu papá
| Come back to your daddy |
Por favor, Magdalena, te necesito tanto
| Please, Magdalena, I need you so |
Vaya, seremos tú y yo a solas, dulzura
| Why, it’ll just be you and me, honey |
Podríamos coger el ferry a Staten Island juntos
| We could take the Staten Island ferry together |
Podemos ir a ver los musicales “No, no, Nanette” y “Promesas, promesas”
| We can go see “No, no, Nanette” and “Promises, promises” |
Podemos ir a ver Shirley Bassey en el hotel Waldorf-Astoria
| We can go to Shirley Bassey at the Waldorf-Astoria |
Vaya, no hay nada que no podamos hacer juntos, mi querida
| Why, there’s nothing we can’t do together, my darling |
Vuelve con tu papá
| Come back to your daddy |
Somos tú y yo, Magdalena, por el resto de nuestras vidas
| It’s you and me, Magdalena, for the rest of our lives |
[…] buenos días
| [Howard Kaylan?] […] Guten Tag |
| |
Fóllame, miserable hijo de perra
| Fick mich, du miserabler Hurensohn |
Tú, miserable hijo de perra
| Du miserabler Hurensohn |
Fóllame, miserable hijo de perra
| Fick mich, du miserabler Hurensohn |
| |
Sácalo
| Streck ihn aus |
Saca tu suculento…
| Streck aus deinen heißen gelockten… |
Sácalo
| Streck ihn aus |
Saca tu suculento…
| Streck aus deinen heißen gelockten… |
Sácalo
| Streck ihn aus |
Saca tu suculento pito
| Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz |
| Ah-ee-ahee-ahhhh! |
| |
[…] buenos días
| […] Guten Tag |
| |
Fóllame, miserable hijo de perra
| Fick mich, du miserabler Hurensohn |
Tú, miserable hijo de perra
| Du miserabler Hurensohn |
Fóllame, miserable hijo de perra
| Fick mich, du miserabler Hurensohn |
| |
Sácalo
| Streck ihn aus |
Saca tu suculento…
| Streck aus deinen heißen gelockten… |
Sácalo
| Streck ihn aus |
Saca tu suculento…
| Streck aus deinen heißen gelockten… |
Sácalo
| Streck ihn aus |
Saca tu suculento pito
| Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz |
| Ah-ee-ahee-ahhhh! |
| |
Muévelo rápido
| Mach es sehr schnell |
Dentro y fuera
| Rein und raus |
Muévelo rápido
| Mach es sehr schnell |
Dentro y fuera
| Rein und raus |
Muévelo rápido
| Mach es sehr schnell |
Dentro y fuera
| Rein und raus |
Cerdito mágico
| Magisches Schwein |
Muévelo rápido
| Mach es sehr schnell |
Dentro y fuera
| Rein und raus |
Cerdito mágico
| Magisches Schwein |
| |
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
| Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt |
¡Fuego!
| Feuer! |
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
| Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt |
¡Fuego!
| Feuer! |
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
| Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt |
¡Fuego!
| Feuer! |
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
| Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt |
¡Fuego!
| Feuer! |
| |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
¡Pero no te corras en el sofá!
| Aber beklecker nicht das Sofa! |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
| |
Fóllame
| Fuck me |
Fóllame, feo hijo de perra
| Fuck me, you ugly son of a bitch |
Tú, feo hijo de perra
| You ugly son of a bitch |
Fóllame, feo hijo de perra
| Fuck me, you ugly son of a bitch |
Saca tu suculento pito
| Stick out yer hot curly weenie |
Saca tu suculento pito
| Stick out yer hot curly weenie |
Saca tu suculento pito, pito
| Stick out yer hot curly weenie, weenie |
¡Pito, pito, pito!
| Weenie, weenie, weenie! |
¡Aynsley Dunbar!
| Aynsley Dunbar! |
| |
Muévelo rápido, te lo ruego
| Make it go fast, please |
Dentro y fuera
| In and out |
Muévelo muy rápido
| Make it go real fast |
Dentro y fuera
| In and out |
Muévelo muy rápido
| Make it go real fast |
Dentro y fuera
| In and out |
Cerdito mágico
| Magical pig |
Muévelo muy rápido
| Make it go real fast |
Dentro y fuera
| In and out |
Cerdito mágico
| Magical pig |
| |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) |
¡Fuego!
| Fire! |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) |
¡Fuego!
| Fire! |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) |
¡Mentiroso!
| Liar! |
Three Dog Night
| Three Dog Night |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) |
¡Fuego!
| Fire! |
| |
Pero no te corras en ese sofá, sofá
| But don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
No te corras en ese sofá, sofá
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
No te corras en ese sofá, sofá
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
¡No te corras en ese sofá!
| Don’t get no jizz upon that sofa! |
No te corras en ese sofá, sofá
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
| |
¡ESCUCHO Y OBEDEZCO, CHICA BAJA!
| I HEAR AND OBEY, SHORT GIRL! |
[FZ] Bueno, la próxima… Relajaos, damas y caballeros, os diré lo que escucharéis ahora, esta es “Billy la montaña”.
| [FZ] All right, the next… Relax, ladies and gentlemen, I’ll tell you what you’re going to hear, that’s “Billy the mountain”. |
Añadimos unas cosas a “Billy la montaña” desde la última vez que la tocamos en el Fillmore East.
| We’ve added some things to “Billy the mountain” since the last time we played it at the Fillmore. |
Y si sois verdaderos maniáticos, comprenderéis exactamente dónde están. Bueno, uh… perdonadme solo un momento.
| And if you’re a real fanatic, you’ll know exactly where they are. OK, uh… excuse me just a moment. |
| |
[Espectador] ¿Dónde está el resto de la orquesta?
| [Guy in the audience] Where is the rest of the orchestra? |
[FZ] Sois vosotros la orquesta.
| [FZ] You are the orchestra. |
Para aquellos de vosotros que nunca habéis escuchado esta obra uh… es casi media hora de duración y es bastante complicada. Dentro bailamos, hablamos, cantamos y hay… material musical. Hacedme un favor, por favor no hagáis ruidos extraños mientras tocamos, así no metemos la pata en el medio de eso, ¿vale?
| For those of you who haven’t heard this piece uh… it’s about half an hour long and it’s pretty complicated. There’s dancing, talking, singing and uh… musical stuff in there. Do me a favor and please don’t make any extraneous noise during the thing so that we don’t get fucked up in the middle of it, OK? |
| |
[Mark y Howard] Billy la montaña
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Billy the mountain |
Billy la montaña
| Billy the mountain |
Una pintoresca montaña postalesca como se debe
| A regular picturesque postcardy mountain |
Situada entre el amable Rosamond y Gorman
| Residing between lovely Rosamond and Gorman |
Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol!
| With his stunning wife Ethel, a tree! |
¡Un árbol!
| A tree! |
| |
Billy era una montaña
| Billy was a mountain |
[FZ] Billy era una montaña
| [FZ] Billy was a mountain |
[Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder |
[FZ] Ethel era en realidad un árbol que crecía en su ladera
| [FZ] Ethel was indeed a tree growing off of his shoulder |
| |
[Mark y Howard] Billy era una montaña
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Billy was a mountain |
[FZ] Una pintoresca montaña postalesca como se debe
| [FZ] A regular picturesque postcardy mountain |
[Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder |
[FZ] Situada entre el amable Rosamond y Gorman
| [FZ] Residing between lovely Rosamond and Gorman |
| |
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Hey! |
En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas
| Billy had two big caves for eyes |
Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo
| With a cliff for a jaw that would go up an’ down |
Y cuando lo hacía, siempre levantaba polvo
| And whenever it did he’d puff out some dust |
Y rompía una roca
| And hack up a boulder |
¡ROMPE!
| HACK! |
Rompía una roca
| Hack up a boulder |
¡ROMPE! ¡ROMPE!
| HACK! HACK! |
Rompía una roca
| Hack up a boulder |
¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE!
| HACK! HACK! HACK! |
Rompía una roca
| Hack up a boulder |
| |
[Mark] Bueno, un día, un hombre con un traje a cuadros llegó en un gran Lincoln Continental y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies
| [Mark Volman] Now, one day, a man in a checkered suit drove up in a large Lincoln Continental and he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, now, that was right where Billy’s foot was supposed to be |
¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos esos años, y por fin, ahora, al fin, sus regalías!
| Billy the mountain couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for all of those years, and finally, now, at last, his ROYALTIES! |
[FZ y otros] ¡Regalías! ¡Regalías!
| [FZ & others] Royalties! Royalties! |
[Howard] Billy la montaña, ¡aquí están tus regalías!
| [Howard Kaylan] Billy the mountain, your royalties are here! |
[Mark] ¡Billy la montaña era rico! Oh sí, y por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su acantilado, bueno, era una mandíbula, ¡se cayó diez metros!
| [Mark Volman] Billy the mountain was RICH! Oh YES, and his eyeball-caves, they widened in amazement, and his cliff, well, it was a jaw, it dropped thirty FEET! |
¡Se levantó una nube de polvo!
| A bunch of dust puffed out! |
Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln!
| Rocks and boulders were hacked up (Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN! |
| |
[Mark y Howard] Le di el dinero
| [Mark Volman & Howard Kaylan] I gave him the money |
Actuó de un modo muy raro
| He acted real funny |
Rompió una roca y
| He hocked up a rock and |
Destrozó mi coche
| It totaled my car |
| |
Oh
| Oh, do you |
¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle?
| Know any trucks might be bound for the valley? |
No quiero quedarme en este bar toda la noche
| I don’t wanna stand here all night in this bar |
Buen Dios
| Dear Lord |
No quiero quedarme en este bar toda la noche
| I don’t wanna stand here all night in this bar |
¡En serio, sí!
| No shit! |
¡No quiero quedarme en este bar toda la noche!
| I don’t wanna stand here all night in this bar! |
| |
[Mark] Hacia las dos, cuando todos los bares ya habían cerrado, Billy comunicó la buena noticia a Ethel (eh-eh-eh). Y, con polvo y rocas por todas partes, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), Billy anunció:
| [Mark Volman] By two o’clock, when the bars had all closed down, Billy the mountain had already broken the big news to Ethel (eh-eh-eh). And with dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced: |
[Jim y Howard] “Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!”
| [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going on a vacation!” |
[Mark] ¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel, como cualquier ancianita… cualquier anciana… cualquier mujercita, ¡por supuesto estaba muy, muy eufórica!
| [Mark Volman] YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel, like little old woman… any old wo— any… any little woman, she of course was very, VERY excited! |
Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella
| She creaked a little bit, and some old birds flew off of her |
Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡se iban a Nueva York!
| Billy told Ethel they were going to… they were going to NEW YORK! |
[Jim y Howard] “Ethel, nos vamos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!”
| [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!” |
[Mark] ¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas!
| [Mark Volman] But FIRST they would stop in LAS VEGAS! |
| |
[Mark y Howard] Vamos a Las Vegas
| [Mark Volman & Howard Kaylan] It’s off to Las Vegas |
A ver los garitos
| To check out the lounges |
A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos
| Pull a few handles |
Y bebernos unas pocas cervezas
| And drink a few beers |
¡Oh, Ethel!
| Oh, Ethel! |
| |
Ethel, cariño
| Ethel, my darling |
Sabes que te amo
| You know that I love you |
Estoy contento de que podamos
| I’m glad we could have a |
Tener vacaciones este año
| Vacation this year |
¡Oh, mi precioso!
| Oh, neat-o! |
Contento de que podamos
| Glad we could have a |
¡Tener vacaciones este año!
| Vacation this year! |
| |
[Mark] Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces ✄ haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes
| [Mark Volman] They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices ✄ echoing through the canyons of your mind |
[Jim y Howard] “Ethel, ¿quieres una taza de café?”
| [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, wanna get a cuppa cawfee?” |
[Mark y otros] ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s!
| [Mark Volman & others] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! |
[Jim y Howard] “¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?”
| [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?” |
| |
[Jim] El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas
| [Jim Pons] The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base |
[FZ] Y hasta el día de hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos ▶, hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y toda la rampa de lanzamiento fueron… ¡lanzados / almorzados!
| [FZ] And to this very day, wing nuts and data reduction clerks ▶ alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself was… lunched! |
[Mothers] ¡Lanzados / Almorzados!
| [Mothers] Lunched! |
[FZ] Por una famosa montaña (aya-aya-aya) y su esposita de madera (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
| [FZ] By a famous mountin-in (aya-aya-aya) and his small, wooden wife (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) |
| |
[Mark y Howard] Adiós a Las Vegas
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Good bye to Las Vegas |
Adiós a los garitos
| Farewell to the lounges |
Jugamos a algunas tragamonedas / Empinamos un poco los codos
| We pulled a few handles |
Y bebimos unas pocas cervezas
| We drank a few beers |
GLUGLÚ
| CHUG-A-LUG-A-LUG |
| |
Creo que George Putnam
| Guess that George Pontoon |
Ahora está al aire
| Should be on the air now |
Con la noticia más sensacional
| With the biggest new story |
Transmitida este año
| That has broken this year |
¡GEORGE PUTNAM!
| GEORGE PONTOON! |
Su noticia más sensacional
| His biggest new story |
Transmitida este año
| That has broken this year |
¡Tienes la palabra, locutor George Putnam!
| Take it away, newscaster George Pontoon! |
| |
[Jim] Acaban de llegar noticias a la N.E.W.…
| [Jim Pons] Word just in to the N.E.W. nurz service… |
[Mark] ¿Noticias?
| [Mark Volman] Nurz service? |
[Jim] Que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en Staten Island! (eh-eh-eh) En cualquier caso, podemos asegurar a los padres en Manhattan que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Filadelfia (eh-eh-eh), Kansas City (eh-eh-eh), Denver (eh-eh-eh), Indianápolis (eh-eh-eh), Queens (eh-eh-eh), el Bronx (eh-eh-eh) y otras ciudades importantes en el Estado de Nueva York aportará la evidencia secreta que el alcalde Lindsay necesitaba para conseguir una acusación penal y allanará el camino para una legislación más rígida (eh-eh-eh) y para mayor ayuda federal (eh-eh-eh), previniendo una huelga paralizante de profesores de instituto y taxistas en el rascacielos Empire State (eh-eh-eh).
| [Jim Pons] Undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a Staten Island smut ring! (EH-EH-EH) However, we can assure parents in Manhattan that a recent narcotics crack-down in Philadelphia (EH-EH-EH), Kansas City (EH-EH-EH), Denver (EH-EH-EH), Indianapolis (EH-EH-EH), the Queens (EH-EH-EH), the Bronx (EH-EH-EH) and other important cities in New York State will provide mayor Lindsay the secret evidence he has needed to seek a criminal indictment, and pave the way for stiffer legislation (EH-EH-EH) increased federal aid (EH-EH-EH) and avert a crippling strike of high-school teachers and taxi drivers throughout the Empire State (EH-EH-EH). |
Sin embargo, es la opinión de este periodista que ella es una excomunista
| However, it is this reporter’s opinion that Ethel is a former communist |
| |
[Ian] Durante la semana…
| [Ian Underwood] Within the week… |
[Don] Jerry Lewis…
| [Don Preston] Jerry Lewis… |
[Don e Ian] Presentó un Teletón…
| [Don Preston & Ian Underwood] Had hosted a Telethon… |
[Mark y Howard] (“¡Bella dama!”)
| [Mark Volman & Howard Kaylan] (“Wah wah wah, nice lady!”) |
[Jim] Para recaudar fondos para los heridos…
| [Jim Pons] To raise funds for the injured… |
[Mark y Howard] Los heridos…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] The injured… |
[Jim] Y los sin hogar…
| [Jim Pons] And homeless… |
[Mark y Howard] Sin hogar…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Homeless… |
[Mark, Howard y Jim] En Denver…
| [Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] In Denver… |
[FZ] Ya que Billy acababa de allanarlo
| [FZ] As Billy had just leveled it |
| |
[Mark] Y a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad Billy había causado una…
| [Mark Volman] And, a few miles right outside of town, Billy caused a… |
[Mark y Howard] ✄ ¡Oh! Papito mío / Fisura
| [Mark Volman & Howard Kaylan] ✄ Oh! My Papa |
[Mark] En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos donde guardan los…
| [Mark Volman] In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps where they keep the… |
[Mark y Howard] TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO ▶ Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] POOLS OF OLD POISON GAS ▶, AND OBSOLETE GERM BOMBS… |
[Mark] Justo mientras estaba pasando un tornado anómalo…
| [Mark Volman] Just as a FREAK TORNADO cruised through… |
[FZ] Oh sí, eran sobre las tres de la tarde, el pequeño Howard Kaplan estaba sentado en su porche…
| [FZ] Oh yes, it was about three o’clock in the afternoon, little Howard Kaplan was sitting on his stoop… |
[Howard] ¡Tiíta Em!
| [Howard Kaylan] Auntie Em! |
[FZ] … apretando su organillo…
| [FZ] … squeezing his concertina… |
[Howard] ¡Tiíta Em!
| [Howard Kaylan] Auntie Em! |
[FZ] … cuando un viento misterioso llegó del este…
| [FZ] … when a mysterious wind came up from the East… |
[Howard] ¡Toto! ¡Vuelve, Toto!
| [Howard Kaylan] Toto! Come back, Toto! |
[FZ] … y un viento misterioso que llegó del oeste…
| [FZ] … and a mysterious wind that came up from the West… |
[Howard] ¡Tiíta Em! ¡Tiíta Em!
| [Howard Kaylan] Auntie Em! Auntie Em! |
[FZ] … y un viento misterioso que llegó del sur…
| [FZ] … and a mysterious wind that came up from the South… |
[Howard] ¡Toto! ¡Toto! ¡Tiíta Em!
| [Howard Kaylan] Toto! Toto! Auntie Em! |
[FZ] … y un viento misterioso llegó del norte
| [FZ] … and a mysterious wind came down from the North |
[Howard] ¡Tiíta Em!
| [Howard Kaylan] Auntie Em! |
[Mark] ¡Oh Dios mío!
| [Mark Volman] Oh my God! |
[Howard] ✄ En algún lugar, encima del arco iris, las golondrinas vuelan
| [Howard Kaylan] ✄ Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly
|
Las golondrinas vuelan encima del arco iris
| Birds fly over the rainbow
|
[Howard] ¡Tiíta Em! ¡Tiíta Em! ¡Tiíta Em!
| [Howard Kaylan] Auntie Em! Auntie Em! Auntie Em! |
[Mark] … que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones…
| [Mark Volman] … sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over vast stretches OF… |
[Mark y Howard] ¡DEL MEDIO OESTE!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] THE MIDWEST! |
| |
[Mark] Sí. Bueno, si mal no recuerdo, Billy estaba fuera de Pontiac, Míchigan, pasando el rato con los chicos de Alice Cooper, sabéis a que me refiero, cuando recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, ¡Ethel y la serpiente de Alice Cooper dijeron que no lo dejarían ir!
| [Mark Volman] Ye-es. Now, if I remember correctly, it was right outside of Pontiac, Michigan when Billy was hanging out with the Alice Cooper guys, you know what I mean, when he got his notice to report for his induction physical. Now, lemme tell ya, Ethel and Alice’s snake said, they weren’t gonna let him go! |
[Howard] “¡No te dejaremos ir, Billy!”
| [Howard Kaylan] “We’re not gonna let you go, baby!” |
| |
[Mark] Pero George Putnam, periodista de Los Ángeles derechista, extremista, fascista, bolchevique e imbécil, dijo esto…
| [Mark Volman] But George Pontoon, the right-wing radical fascist pinko pricko, newscaster from Los Angeles had this to say… |
[Howard] Tienes la palabra, George Putnam, periodista de Los Ángeles extremista, derechista, fascista, bolchevique e imbécil, ¡eh!
| [Howard Kaylan] Take it away, George Pontoon, the radical right-wing fascist pinko pricko newscaster from Los Angeles, hey! |
[Jim] Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote luterano bien informado de Pontiac, Míchigan, de que Ethel es todavía una comunista en activo, y es la opinión de este periodista que ella también practica…
| [Jim Pons] We now have confirmed reports from an informed Lutheran minister in Pontiac, Michigan, that Ethel is still an active communist, and it is this reporter’s opinion that she also practices… |
[Howard] ¡AQUELARRE!
| [Howard Kaylan] COVEN! |
[Jim] ¡BRUJERÍA!
| [Jim Pons] WITCHCRAFT! |
| |
[FZ] Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma.
| [FZ] It was about this time that the telephone rang inside of the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself. |
¡Hurra!
| [Howard Kaylan] Hooray! |
[FZ] Y este mortal, como probablemente recordaréis del Fillmore East, era nadie menos que Studebacher Hoch, el fantástico nuevo superhéroe del actual período de recesión. (Bajad la banda detrás mío, chicos). Y los detalles de Studebacher…
| [FZ] And that one mortal man, as you’d probably remember from the Fillmore East, was none other than Studebacher Hoch, fantastic new hero of the current economic slump. (Bring the band on down behind me, boys). And the details of Studebacher… |
| |
[Howard] Bueno, hay quienes dicen que se parecía a Iggy Stooge
| [Howard Kaylan] Now, some folks say he looked like Iggy Stooge |
[Mark] Iggy Stooge, venga ya
| [Mark Volman] Iggy Stooge now |
[Howard] Aun otros dicen…
| [Howard Kaylan] Still others say… |
[Mark] Otros dicen…
| [Mark Volman] Others say… |
[Howard] No, chorradas, tío
| [Howard Kaylan] Nay and bullshit, man |
[Mark] Chorradas, amigo
| [Mark Volman] Bullshit, man |
[Howard] Él nació justo junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Gristedes local
| [Howard Kaylan] He was just born next to the frozen beef pies down at the local Gristedes |
[Mark] […]
| [Mark Volman] […] |
[Howard] Otros aún dicen: “Eh, jódete, tío…”
| [Howard Kaylan] Still others say: “Hey, fuck you, man…” |
[Mark] Otros dicen…
| [Mark Volman] Others say… |
[Howard] Que él era solo el enésimo italiano loco que conducía un coche deportivo rojo, entendéis
| [Howard Kaylan] He’s just another crazy Italian who drove a red sports car, you know |
[Mark] Un italiano loco
| [Mark Volman] Crazy Italian |
[Howard] Lo curioso era que nadie sabía con certeza porque era tan misterioso
| [Howard Kaylan] But the funny thing was, nobody knew for sure, because he was so-o-o-o-o-o mysterious |
[Mark] Pero nadie sabe con certeza porque era tan misterioso
| [Mark Volman] But nobody knows for sure ‘cause he was so mysterious |
| |
[Mark y Howard] ERA TAN…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] HE WAS SO… |
Era tan… Era tan…
| He was so… He was so… |
¡MISTERIOSO!
| MYSTERIOUS! |
ERA TAN…
| HE WAS SO… |
Era tan… Era tan…
| He was so… He was so… |
¡MISTERIOSO!
| MYSTERIOUS! |
| |
Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos
| ‘Cause when a person gets to be such a hero, folks |
Prodigioso más allá de toda medida
| And marvelous beyond compute |
Nunca se puede decir sobre un tipo así
| You can never really tell about a guy like that |
Si es verdaderamente buena persona o si solo sonríe mucho
| Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot |
O si tiene un hijo llamado Pinocho
| Or if he has a son named Pinocchio |
¿O qué?
| Or what? |
| |
[FZ] Si es verdaderamente buena persona o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué?
| [FZ] Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what? |
| |
[Mark y Howard] Hay quienes dicen que sabía volar
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could fly |
Hay quienes dicen que sabía nadar
| Some men say he could swim |
Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka
| Others say he could sing like Neil Sedaka |
Todas las chicas en Flushing
| All the girls in Flushing |
Estaban asombradas por él
| Would be amazed of him |
[Mark] Dos, tres
| [Mark Volman] Two, three |
[Mark y Howard] ¡Asombradas por él!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Amazed of him! |
[Howard] ¡Asombradas!
| [Howard Kaylan] Amazed! |
| |
[FZ] El tiempo pasa…
| [FZ] Time passes… |
[Mark] Enero
| [Mark Volman] January |
[Howard] Febrero
| [Howard Kaylan] February |
[FZ] Octubre
| [FZ] October |
[Jim] Septiembre de 1921
| [Jim Pons] September 1921 |
[FZ] Montreal
| [FZ] Montreal |
[Howard] Dangerfield’s
| [Howard Kaylan] Dangerfield’s |
[Mark] 1952
| [Mark Volman] 1952 |
[Jim] 1925
| [Jim Pons] 1925 |
[FZ] John Dillinger
| [FZ] John Dillinger |
[Howard] One Fifth Avenue
| [Howard Kaylan] One Fifth Avenue |
[Jim] 1970
| [Jim Pons] 1970 |
[FZ] ¡Tienes el período!
| [FZ] You’re on the rag! |
[Jim] 1971
| [Jim Pons] 1971 |
[Mark] Tu madre es mulata
| [Mark Volman] Your mother’s pinto |
[FZ] Miércoles
| [FZ] Wednesday |
[Mark] Quiero una mulata
| [Mark Volman] I want a pinto |
[Jim] Jueves Santo
| [Jim Pons] Holy Thursday |
[Mark] Bill Cullen
| [Mark Volman] Bill Cullen |
[FZ] (Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente… ▶)
| [FZ] (She’s only thirteen and she knows how to nasty… ▶) |
| |
[Howard] Así que cuando sonó el teléfono
| [Howard Kaylan] So when the phone rang |
(¡Gracias!)
| (Thank you!) |
En el maletín secreto
| In the secret briefcase |
Una fuerte mano masculina
| A strong masculine hand |
Con un reloj de pulsera
| With a wristwatch |
[Mark] Y un brazalete sexible
| [Mark Volman] And flexy bracelet |
[Mark y Howard] LO COGIÓ
| [Mark Volman & Howard Kaylan] GRABBED IT |
[Jim] Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada:
| [Jim Pons] And answered in a deep, calmly assured voice: |
| |
[Howard] ¿Sí?
| [Howard Kaylan] Yeah? |
[Mark] ¿Studebacher?
| [Mark Volman] Studebacher? |
[Howard] Sí
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Mark] ¿Studebacher Hoch, agente secreto?
| [Mark Volman] Studebacher Hoch, secret agent? |
[Howard] ¡Sí!
| [Howard Kaylan] Yeah! |
[Mark] ¿El mismo Studebacher Hoch, agente secreto, que toca las congas en el último álbum de Leon Russell?
| [Mark Volman] The same Studebacher Hoch, secret agent, that plays conga drums on the new Leon Russell album? |
[Howard] ¡No! ¡Te dije que nunca me llamaras por el teléfono morado!
| [Howard Kaylan] NO! I told you never to call me on the purple phone! |
[Mark] Pero… Pero…
| [Mark Volman] But… But… |
[Howard] Ellos siempre están escuchando
| [Howard Kaylan] They’re always listening |
[Mark] Pero… Pero… ¡soy yo, el pequeño Emil! ▶
| [Mark Volman] But… But… it’s me, little Emil! ▶ |
[Howard] ¡Pequeño Emil!
| [Howard Kaylan] Little Emil! |
[Mark] ¡Pequeño Emil!
| [Mark Volman] Little Emil! |
[Howard] ¡Pequeño Emil!
| [Howard Kaylan] Little Emil! |
[Mark] ¡Pequeño Emil!
| [Mark Volman] Little Emil! |
[Howard] Sí, ¿tienes el código?
| [Howard Kaylan] Yeah, you got the code? |
[Mark] Tengo el código. ¿Tienes el bolígrafo?
| [Mark Volman] I got the code. You got the pencil? |
[Howard] Tengo el bolígrafo
| [Howard Kaylan] I got the pencil |
[Mark] Tengo el código
| [Mark Volman] I got the code |
[Howard] Suéltalo
| [Howard Kaylan] Lay it on me |
[Mark] ¿Tienes el bolígrafo?
| [Mark Volman] You got the pencil? |
[Howard] Tengo el bolígrafo
| [Howard Kaylan] I got the pencil |
[Mark] Tengo el código
| [Mark Volman] I got the code |
[Howard] Tienes el código. Suéltalo.
| [Howard Kaylan] You got the code. Lay it on me. |
[Mark] Aquí está el código
| [Mark Volman] Here comes the code |
[Howard] Aquí está el código
| [Howard Kaylan] Here comes the code |
[Mark] Una gallina
| [Mark Volman] One hen |
[Howard] Una gallina
| [Howard Kaylan] One hen |
[Mark] Una gallina, dos patos
| [Mark Volman] One hen, two ducks |
[Howard] Una gallina, dos patos
| [Howard Kaylan] One hen, two ducks |
[Mark] Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan
| [Mark Volman] One hen, two ducks, three squawking geese |
[Howard] Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan
| [Howard Kaylan] One hen, two ducks, three squawking geese |
[Mark y Howard] Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick
| [Mark Volman & Howard Kaylan] One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters |
Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas
| One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises |
Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo
| One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers |
Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios se disponen para el ataque
| One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array |
Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios se disponen para el ataque, ocho monos de bronce de las antiguas criptas sagradas de Egipto
| One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array, eight brass monkeys from the ancient, sacred crypts of Egypt |
Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios se disponen para el ataque, ocho monos de bronce de las antiguas criptas sagradas de Egipto, nueve diabéticos apáticos, comprensivos ancianos en patines de ruedas con una fuerte propensión a la postergación y a la pereza
| One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array, eight brass monkeys from the ancient, sacred crypts of Egypt, nine apathetic, sympathetic, diabetic old men on roller skates with a marked propensity towards procrastination and sloth |
Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios listos para el ataque, ocho monos de bronce de las antiguas criptas sagradas de Egipto, nueve diabéticos apáticos, comprensivos ancianos en patines de ruedas con una fuerte propensión a la postergación y a la pereza, diez criaturas líricas, esféricas, diabólicas de las profundidades que arrastran el muelle alrededor del quo del quid de la cantera, todos juntos
| One hen, two ducks, three squawking geese, four Limerick oysters, five corpulent porpoises, six pairs of Don Alverzo’s tweezers, seven thousands Macedonians in full battle array, eight brass monkeys from the ancient, sacred crypts of Egypt, nine apathetic, sympathetic, diabetic old men on roller skates with a marked propensity towards procrastination and sloth, ten lyrical, spherical, diabolical denizens of the deep who haul quay around the quo of the quivvy of the quarry, all at the same time |
[Howard] ¡Oh!
| [Howard Kaylan] Oh! |
| |
[Howard] ¡Oh, Dios mío!
| [Howard Kaylan] Oh, my goodness! |
[Mark] ¿Tienes el código?
| [Mark Volman] You got the code? |
[Howard] Tengo el código
| [Howard Kaylan] I got the code |
[Mark] Tengo el bolígrafo
| [Mark Volman] I got the pencil |
[Howard] ¡Oh Dios mío, es espantoso! ¿Una montaña? (aya-aya-aya) ¿Con un… Con un árbol que crece en su ladera? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Oh Dios mío. ¿Causando destrucciones indescriptibles? (¡Mi nena! ¡Mi nena!) ¿Buscada por insumisión? (¡Liberad al tío! ¡Liberad al tío!) ¿Si puedo volar allí inmediatamente para intentar convencerla? Guau ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria?
| [Howard Kaylan] Oh my God, that’s terrible! A mountain? (aya-aya-aya) With a… With a tree growing off of his shoulder? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Oh my God. Causing UNTOLD DESTRUCTION? (My baby! My baby!) Wanted for DRAFT EVASION? (Free huey! Free huey!) Can I fly there immediately and reason with him? Wow, an expense account? And per diem, TOO? |
[Mark y Howard] HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR
| [Mark Volman & Howard Kaylan] SOME MEN SAY HE COULD DANCE |
[FZ] Y sabía bailar como un hijo de perra. Y justo para demostrarlo, aquí está, damas y caballeros, la Lección de Baile de Studebacher Hoch, la Oración Cósmica de Orientación y el Saludo Nasal del Ranger de Winnipeg:
| [FZ] And he could dance like a son of a bitch. And just to prove it, here it is, ladies and gentlemen, the Studebacher Hoch Dancing Lesson, Cosmic Prayer For Guidance and Winnipeg Ranger Nasal Salute: |
| |
[Mothers] ¡Eh! ¡Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, eh!
| [Mothers] Hey! Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, hey! |
TRES DEL ESTE
| THREE FROM THE EAST-UH |
TRES DEL OESTE
| THREE FROM THE WEST-UH |
TRES DEL NORTE
| THREE FROM THE NORTH-UH |
TRES DEL SUR
| THREE FROM THE SOUTH-UH |
[Howard] ¡TRES DE LA FOSA NASAL IZQUIERDA!
| [Howard Kaylan] THREE FROM THE LEFT NOSTRIL! |
[?] Tres de la fosa nasal derecha
| [?] Three from the right nostril |
[Mark] Tres de la lengua
| [Mark Volman] Three from the tongue |
[Mothers] RANGER, ¡OH!
| [Mothers] RANGER’S HO! |
Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta
| Twirly, twirly, twirly, twirly |
| |
[FZ] Studebacher Hoch… misterioso (oh) … provocador (ah) … homúnculo ▶ (no) … ¡Hubo muchísimos rumores sobre Studebacher Hoch! Por ejemplo, este rumor que se publicó en el semanario pornográfico SCREW, según el cual, ¡a Studebacher mismo se atribuiría la capacidad de escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler! ▶
| [FZ] Studebacher Hoch… mysterious (ooooh) … provocative (aaaah) … homunculus ▶ (NO-O-O) … So many rumors have spread about Studebacher Hoch! Consider if you will the most recent one that appeared in SCREW, wherein Studebacher himself was credited with the ability to write The Lord’s Prayer on the head of a pin! ▶ |
| |
[Mark y Howard] Alguien dice que él puede escribir el Padre Nuestro…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could write the Lord’s Prayer… |
En la cabeza de un…
| On the head of a… |
Cabeza de un…
| Head of a… |
Cabeza de un alfiler
| Head of a pin |
¡Ah!
| Ah! |
¡Three Dog Night!
| Three Dog Night! |
(¡Buen Dios!)
| (Good God!) |
| Say! |
Está bien, está bien
| All right, all right |
| |
¡Otros todavía se atienen a los hechos!
| Others still maintain the fact! |
| |
Joe Schermie, ¡oh Dios mío! ¡Buen Dios! ¡Buen Dios!
| Joe Schermie, oh my God! Good God! Good God! |
| |
✄ Gozo en la Tierra
| ✄ Joy to the world |
✄ Uno es el número más solitario que tú nunca…
| ✄ One is the loneliest number that you’ll e— |
✄ Mentiroso, mentiroso
| ✄ Liar, liar |
| |
Nació junto a los pasteles de carne congelados
| He was born next to the frozen beef pies |
| |
[FZ] Un pastel de carne congelado para Elliot Roberts
| [FZ] A frozen beef pie for Elliot Roberts |
| |
| [Mothers] Do-do-do-do-do |
| Doot-doot-do DO DO DO! |
| Do-do-do-do-do |
| Doot-doot-do DO! |
| Doot-doot-do DO DO DO! |
| Do-do-do-do-do |
| Doot-doot-do DO! |
| |
[Mark] ¡Pasteles de carne!
| [Mark Volman] Beef pies! |
Nació junto a los pasteles de carne
| He was born next to the beef pies |
Debajo de una foto autografiada de Joni Mitchell
| Underneath Joni Mitchell’s autographed picture |
Justo al lado de la grande libreta de ahorro de James Taylor
| Right beside James Taylor’s bulging bank book |
Cerca de los
| And next to |
Anticonceptivos de Carole King
| Carole King’s contraceptives |
En el barco
| On the boat |
Donde David Crosby tiró todas sus reservas por el retrete
| Where David Crosby flushed all his stash |
Entonces se lo llevaron
| So they took him away |
Y lo encerraron en una gran prisión
| And locked him up inside a big jail |
Y allí cantaba ♫ “Déjà vu”
| And there he sang ♫ “Déjà vu” |
Para sí mismo, hasta que fue puesto en libertad bajo fianza
| To himself until he got bail |
Y luego, caminó
| And then he walked |
En las calles con McGuinn
| Down the streets with McGuinn |
Justo antes
| Just before |
Que él recuperara su propio nombre Jim
| Before he changed his name back to Jim |
Y tomara su propia capa
| And he got his cape |
De los Byrds, fuera del lavadero
| From the Byrds out of the cleaners |
| |
[Mark y Howard] ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] FROZE-ING BY THE PIES! |
¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
| FROZE-ING BY THE PIES! |
¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
| FROZE-ING BY THE PIES! |
¡Y eso fue lo que más lo influenció!
| And that was the main influence on him! |
| |
[FZ] Evidentemente, eso fue lo que más lo influenció
| [FZ] Obviously that was the main influence on him |
| |
[Jim] Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa…
| [Jim Pons] Boldly springing into action, he phoned his wife… |
[Mark] Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual él… él corrió a la espalda de los almacenes A&P más cercanos para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar
| [Mark Volman] Who ran a modeling school, whereupon he… he ran around the back of the nearest A&P to find some big, unused cardboard boxes |
[Howard] Después de lo cual, se fue al supermercado Gristedes más cercano a por papel de aluminio Kaiser, jarabe de Tía Jemima ¡y un par de tijeras para papel!
| [Howard Kaylan] After which, he hit up the nearest Gristedes for some KAISER BROILER FOIL, some AUNT JEMIMA SYRUP and a pair of blunt scissors! |
[Mark] Y en el aparcamiento de la One Fifth Avenue, escondido entre dos camiones a medida, se cortó unas alas muy, muy, muy bonitas ¡y las cubrió completamente con papel de aluminio!
| [Mark Volman] And in the parking lot of the One Fifth Avenue, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out some really, really, really nice wings, and then he covered them thoroughly with foil! |
[Mark y Howard] ¡Completamente con papel de aluminio! ¡Completamente con papel de aluminio!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Thoroughly with FOIL! Thoroughly with FOIL! |
[Jim] Luego, cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica
| [Jim Pons] Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth |
[Mark] ¡Cerró esa puta puerta! Y luego, se bajó los pantalones azules tipo policía ¡y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas!
| [Mark Volman] He SHUT THE FUCKING DOOR! And then he pulled down his blue denim policeman-type looking trouser, and he spread even amounts of Aunt Jemima syrup all over the inside of his thighs! |
[Jim] Pronto la cabina se llenó de moscas
| [Jim Pons] Soon the booth was filling with flies |
[Mark y Howard] ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Help me! Help me! Help me! Help me! |
[Jim] Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar
| [Jim Pons] He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in |
[Mark] ¡Sí! ¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido con él en la cabina telefónica, y estaban lamiendo todo ese bueno sirope de arce de Tía Jemima, bueno, se agachó, puso la cabeza entre las piernas y dijo con una voz muy, muy clara, al estilo L. Ron Hubbard:
| [Mark Volman] Yes! Yeah! And when each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into the phone booth with him, and they were lapping up all that good old Aunt Jemima syrup, well, he bent over and he put his own head between his legs and he said in a very, very clear, L. Ron Hubbard-type voice: |
[Mothers] “¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO!
| [Mothers] “NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY! |
| |
[Mark y Howard] STUDEBACHER HOCH
| [Mark Volman & Howard Kaylan] STUDEBACHER HOCH |
| YEAH YEAH |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
¡STUDEBACHER HOCH!
| STU-DE-BACHER HOCH! |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
| YEAH YEAH |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
¡STUDEBACHER HOCH!
| STU-DE-BACHER HOCH! |
| |
Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima
| He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down |
Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima
| His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around |
Studebacher Hoch, ¡es simplemente el mejor!
| Stoodlabaker Hoch, he’s really outa-site! |
Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer!
| Stoodlabaker Hoch, he does it every night! |
Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien!
| Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right! |
Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca pican!
| Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey! |
| |
Por favor, ¡a Nueva York!
| Please to New York! |
¡Volemos a Nueva York!
| Fly to New York! |
Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana
| He could be a dog or a frog or a lesbian queen |
¡Volemos a Nueva York!
| Fly to New York! |
Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina
| He could be a narc or a lady Marine |
O podía usar engaños
| Or he might play dirty |
Tiene más de treinta años
| He’s over thirty |
¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé!
| Getting old? Say! I don’t know! |
| |
Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba
| His peculiar attire and the flies he require keep leading him on |
Porque Ethel se ha ido ya
| ‘Cause Ethel is gone |
Y así la montaña en la que ella está
| And the mountain she’s on |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Por favor, ¡a Nueva York!
| Please to New York! |
¡Volemos a Nueva York!
| Fly to New York! |
¡Zappa!
| Zappa! |
[FZ] ¡La llamada al acoplamiento del galludo macho adulto!
| [FZ] The mating call of the adult male mud shark! |
| |
Galludo
| Mud sh-sh-shark |
| |
[Howard] ¡Buen Dios! ¡Eh! ¡Bailad el galludo!
| [Howard Kaylan] GOOD GOD! SAY! Do the mud shark! |
| |
Galludo
| Mud sh-sh-shark |
| |
[Howard] Tienes la palabra, hermano Mark
| [Howard Kaylan] Take it away, brother Mark |
| |
[Mark] Ahora os vamos a enseñar a todos un baile llamado “El galludo”. Bueno, comenzamos a idear este baile llamado “El galludo” la última vez que fuimos por el centro. Esta noche os enseñaremos a todos a bailar el galludo. Pero, antes de enseñaros este baile, os presentaré a mi hermano, Frank Zappa, que nos dirá de donde se originó el galludo. ¡Tienes la palabra! ¡Vamos a empezar!
| [Mark Volman] Right now we’re gonna teach you all a little dance called “The mud shark”. Now the last time we were here downtown a little way, we started contriving this dance called “The mud shark”. Tonight we’re gonna teach each and every one of you how to do the mud shark. But before we teach you this dance, I’m gonna introduce to you my brother, Frank Zappa, and he’s gonna tell us where the mud shark he come from. Take it away! Here we go! |
| |
[FZ] Antes de contaros sobre el origen del galludo, me gustaría presentaros a los recién llegados en los Mothers of Invention. Me gustaría presentaros a los miembros, los distinguidos miembros de la prensa extranjera, que han salido de gira con los Mothers durante una semana y que ahora actuarán en el baile de galludo. Están en esa área allá arriba y… conocen los detalles, saben cómo hacerlo, así que cuando os demos las instrucciones sobre cómo hacer el baile del galludo, mirad a vuestro alrededor, entendéis, os guiarán por ahí por la sala. Podéis confiar en ellos, sabéis, son parte del grupo.
| [FZ] Before I tell where the mud shark came from, I would like to introduce ou— the most recent addition to the Mothers of Invention. I’d like to introduce members, the distinguished members of the foreign press, who have been on tour with the Mothers for a week, and they are going to actually perform the mud shark dance. They’re right over in that area there, and they… they have the details, they know how to do it, so when we give you the instructions on how to do the mud shark dance, just look around, you’ll see, they’ll lead you around the room. You can trust them, you know, they’re part of the group and everything. |
| |
El origen del galludo es el siguiente (Bajad la banda detrás mío, chicos)
| The origins of the mud shark are as follows (Bring the band on down behind me, boys) |
Hay un motel en Seattle, Estado de Washington. Se llama “Edgewater Inn”. ¿Alguien ha estado alguna vez en el Edgewater Inn? Entonces sabrá que el Edgewater Inn realmente existe. Y sabrá que este Edgewater Inn está ubicado en el muelle 67 en Seattle. Por lo tanto, cuando se mira por la ventana, no se ve tierra firme ni nada más, hay una bahía o algo así en el patio.
| There’s a motel in Seattle, Washington. It’s called “The Edgewater Inn”. Has anybody ever been to the Edgewater Inn? Then you know that the Edgewater Inn really exists. And you know that this Edgewater Inn is located on pier 67 in Seattle, Washington. That means that when you look out your window you don’t see no dirt or nothing, there’s a bay or something in your backyard. |
Y eso permite a los huéspedes emprendedores participar en una breve pesca durante su tiempo libre. Pues bien, en el vestíbulo del motel mencionado anteriormente hay una tienda de pesca. También hay baratijas, chucherías y otros objetos indispensables que realmente os pueden volver locos, si os gusta ir a Seattle y alojar en un motel así, son muy útiles. Perros de porcelana de este tamaño. También tienen un estuche de violín que puede contener varias botellas de whisky. Cosas bonitas.
| This will enable the ingenious resident to participate in a little angling during his off-duty hours. Now in the lobby of the aforementioned motel there’s a bait and tackle shop. They also sell knickknacks, doodads, and other necessary things that the people who like to go to Seattle and stay in such a motel could really get off on, they’re real practical. China dogs, about like that. They also have a violin case that would hold several bottles of whisky. Cute stuff. |
Pero también ofrecen equipo de pesca al público. Quiero decir, puedes ir allí y por un par de dólares comprar una caña, pececillos en conserva, camarones secos o, si le pides amablemente a uno de los vendedores, puedes recibir un plato de entrañas de salmón.
| But they also offer to the general public fishing tackle. That means you can go in there and for a couple of bucks you can buy a piece of line and some preserved minnows, some dried shrimp, or if you talk kindly to one of the bellboys you can get a plate of salmon bellies. |
| |
Entonces, llevas este material arriba a la habitación, abres la ventana, enganchas el material, lo cuelgas en la bahía fétida en el patio y lo mueves durante unos minutos, en la ferviente esperanza de convertirte en uno de los pocos afortunados que realmente lograron atrapar al esquivo galludo. O cazón, como se le conoce en esa zona. Es un tiburón así de grande, gris, con piel arenosa y cosas así. Y puede ser muy útil si se asocia con una joven a la que le gusta usarlo en el lado A y en el lado B, ¿sabéis a qué me refiero?
| Now, you take this material up to your room, you open up the window, you stick the stuff on the end of the hook, you dangle it into the putrid bay out the backyard, and you wave it around for a few minutes in desperate hope that you will be among the lucky few who have actually captured the elusive mud shark. Or dogfish as it is known in those parts. It’s a shark about that long, gray and everything, with a sandy skin. And it can be very useful in conjunction with a young lady who likes to get reamed and porked with it, you know what I mean? |
| |
De verdad, hay una chica en Seattle, Estado de Washington, que se llama “La reina del galludo”. Se presentó a nosotros recientemente, después de un concierto allí, parece una Alice Cooper enorme. Y era la chica que fue cogida con un galludo por los Vanilla Fudge.
| And this is true, there is a girl in Seattle, Washington, who’s called “The Mud Shark Queen”. She introduced herself to us after a concert there recently, she looks like an enormous Alice Cooper. And she was the one that got it from the Vanilla Fudge with a mud shark. |
Pues bien, para conmemorar ese evento histórico, ese hito en la historia del rock & roll, uno de los eventos más importantes de los años 60, preparamos para vosotros este nuevo baile atrevido. Sacad el público del Festival de Woodstock que está en vosotros, damas y caballeros. Seguid las instrucciones, y después de aprender el Mudstock, simplemente id directo a la puerta de salida porque será el final del espectáculo, ¿me entendéis? Así es como se hace.
| Now, in order to commemorate this historic event, this landmark in rock & roll history, one of the great things that happened during the 60s, we’ve constructed this bold new dance for you. Let’s Woodstock Nation out, ladies and gentlemen. Follow the instructions, and as you learn the Wood— as you learn the Mudstock, the Mudstock, just follow right on out the door because that’s gonna be the end of the show, you know what I mean? Here’s how you do it. |
| |
[Mark] Bueno, ahora voy a enseñaros este baile llamado “El galludo”.
| [Mark Volman] OK, now I’m gonna teach you this dance called “The mud shark”. |
[FZ] ¡No os paréis hasta llegar a Broadway!
| [FZ] You gotta do it all the way down Broadway! |
[Mark] Ahora escuchad, tenéis que levantaros, todos vosotros esta noche en esta sala, tengo que enseñaros este baile. Y comienza con la mano derecha, la mano derecha y el pie derecho.
| [Mark Volman] Now let me tell you, you gotta stand up, each and every one of you in this hall tonight, I gotta teach you this dance. And it starts with your right hand, your right hand and your right foot. |
[FZ] Y no os hará daño
| [FZ] And it won’t hurt you |
[Mark] Y solo tenéis que nadar. Nadad, entendéis. Es un poco como dice Sly Stone, para hacerlo tenéis que hacerlo todos juntos, ¿me entendéis? Levantad esas manos y nadad.
| [Mark Volman] And you just swim. You know, you swim. It’s kinda like Sly Stone says, you gotta do it together to do anything at all, you know what I mean? So get those hands up and swim. |
| |
Galludo
| Mud sh-sh-shark |
| |
[Mark] Levantadlas, hermano, levantadlas. Levantadlas. Vamos, vamos. La mano derecha.
| [Mark Volman] Get ‘em up, brother, get ‘em up. Get ‘em up. Come on, come on. Right hand. |
| |
Galludo
| Mud sh-sh-shark |
| |
[Mark] ¡Nadad! Escuchad. Ahora pasemos a la mano izquierda y nadamos un poco. Vamos, con esa mano izquierda. Vamos.
| [Mark Volman] Swim! Now listen. Now we switch to the left hand and we swim a little bit. Come on, get that left hand. Come on. |
| |
Galludo
| Mud sh-sh-shark |
| |
[Mark] Ahora puedo ver desde el tiempo en la pared, el viejo reloj de pared dice…
| [Mark Volman] Now I can see by the time on the wall, the old clock on the wall, it say… |
[FZ] Es una mosca muerta
| [FZ] It’s a dead fly |
[Mark] Ahora, os diré, ahora lo hacemos con las dos manos y nadamos, como meternos entre un par de bonitas piernas calientes, ¿me entendéis? Sí. Ahora… Ahora, esto es el paso que queremos que deis todos juntos. Ahora, esto es como… esto es lo más cerca que podéis llegar, como en el Instituto Esalen, ¿entendéis? Oh, amor del Carnegie Hall. Sí.
| [Mark Volman] Now I wanna tell ya, now we do with two hands, and we swim, like getting in between some nice warm legs, you know what I mean? Yeah. Now… Now this is the step we want you all to do together. Now this is just like… this is about as close as you can get, like Esalen Institute, you know what I mean? Ooh, Carnegie love. Yeah. |
Ahora, con mi hermano Howard, os vamos a mostrar, y esto se llama “desove”: el desove de Warren. Tenéis que deteneros, la mano derecha unida a la izquierda entre las piernas y hacer una especie de salto. Y ahora os vamos a pedirles a todos que lo hagáis, así que mirad bien y olvidad lo que os enseñaron.
| Now I’m gonna show you this with my brother Howard, and this is called “spawning”: Warren Spawning. What you do is you latch up, right hand to left hand in between the legs and you kind of hop. And we’re gonna ask all of you to do this, so watch closely, and forget about what they taught ya. |
[Howard] De verdad. Vamos, pongamos unos huevos.
| [Howard Kaylan] Really. Let’s spawn a while now. |
| |
[Mark] Escuchadme
| [Mark Volman] Now listen to me |
[Howard] Solo intentadlo
| [Howard Kaylan] Just try |
[Mark] Todo el mundo. Dejaos llevar. Vamos.
| [Mark Volman] Everybody. Get in that. Come on. |
[Howard] Vamos. A la obra.
| [Howard Kaylan] Come on now. Get down. |
| |
[Mark] Ahora vamos al pasillo y queremos que todos participáis
| [Mark Volman] Now what we’re gonna do, we’re gonna go up the aisle, and we want you all to join in |
[Howard] ¡Aquí hay alguien!
| [Howard Kaylan] There go some people! |
[Mark] Agarrados a esas personas
| [Mark Volman] Latch onto those people |
[Howard] ¡Míralos! ¡Van por el pasillo!
| [Howard Kaylan] Look at them! They’re going up the aisle! |
[FZ] ¡Solo tenéis que poner las manos entre las piernas y subir!
| [FZ] Just link your hands between your legs and go on up! |
[Mark] ¡Ahora vamos a bailar!
| [Mark Volman] We’re gonna dance! |
[Howard] ¡Están haciendo el galludo! ¡Vamos! ¡Están haciendo el galludo! ¡Sí, nene! Hermano Mark, ¡el hermano Mark ahora bailará el galludo! Síguelo, nene. ¡Bailad el galludo!
| [Howard Kaylan] They’re doing the mud shark! Come on! They’re doing the mud shark! Yeah, baby! Brother Mark, Brother Mark is gonna do the mud shark! Follow him, baby. Do the mud shark! |
| Wah! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Mark] ¡BAILAD EL GALLUDO!
| [Mark Volman] DO THE MUD SHARK! |
| |
¡Estáis bailando el galludo!
| Now you’re doing the mud shark! |
¡Estáis bailando el galludo!
| You’re doing the mud shark! |
¡Guau! ¡Galludo!
| Wow! Mud shark! |
| |
¡Guau! ¡Bailad el galludo!
| Wah! Do the mud shark! |
¡Guau! ¡Bailad el galludo!
| Wah! Do the mud shark! |
¡Guau! ¡Bailad el galludo!
| Wah! Do the mud shark! |
¡Bailad el galludo!
| Do the mud shark! |
| |
¡Vamos, nadamos con ellos!
| Come on, let’s swim with them! |
¡Bailad el galludo!
| Do the mud shark! |
¡Bailad el galludo!
| Do the mud shark! |
| |
¡Bailad el galludo!
| Do the mud shark! |
| |
¿Dónde está mi hermano Howard?
| Where’s my brother Howard? |
¿Dónde está mi hermano Howard?
| Where’s my brother Howard? |
¿Dónde está mi hermano Howard?
| Where’s my brother Howard? |
¿Dónde está mi hermano Howard?
| Where’s my brother Howard? |
| |
¡Bailad el galludo!
| Do the mud shark! |
¡Vamos!
| Come on! |
| |
[Mothers] Fuera
| [Mothers] Out |
¡Vamos!
| Come on! |
Vas fuera
| You go out |
¡Todo el mundo!
| Everybody! |
Muy fuera
| So far out |
¡Bailad el galludo!
| Do the mud shark! |
Bailas el galludo, nena
| You do the mud shark, baby |
| |
Fuera
| Out |
Fuera
| Out |
Vas fuera
| You go out |
Vas fuera
| You go out |
Muy fuera
| So far out |
Muy fuera
| So far out |
Bailas el galludo, nena
| You do the mud shark, baby |
| |
Fuera
| Out |
Vas muy fuera
| Just go out |
Vas fuera
| You go out |
Vamos
| Come on |
Y bailas el galludo, nena
| And do the mud shark, baby |
| |
Fuera
| Out |
Vas fuera
| You go out |
Muy fuera
| So far out |
Bailas el galludo, nena
| You do the mud shark, baby |
Bailad el galludo
| Do the mud shark |
| |
Fuera
| Out |
Vas fuera
| You go out |
Muy fuera
| So far out |
Bailas el galludo, nena
| You do the mud shark, baby |
| |
Fuera
| Out |
Vas fuera
| You go out |
Muy fuera
| So far out |
Bailas el galludo, nena
| You do the mud shark, baby |
| |
Fuera
| Out |
Vamos
| Come on |
Vas fuera
| You go out |
Vas fuera
| You go out |
Muy fuera
| So far out |
Bailas el galludo, nena
| You do the mud shark, baby |
| |
Fuera
| Out |
¡Hasta luego!
| See ya! |
Vas fuera
| You go out |
¡Buenas noches!
| Good night! |
¡Justo ahí!
| Right up there! |
¡Bailad el galludo mientras os vais!
| Do the mud shark as you leave! |
Vas fuera, nena
| Go out, baby |
Vas fuera, ¡baila el galludo, nena!
| Go out, you do the mud shark, baby! |
Galludo, nena
| Mud shark, baby |
Galludo
| Mud shark |
Galludo, nena
| Mud shark, baby |
| |
[FZ] ¡Muchas gracias por venir a nuestro concierto esta noche! ¡Buenas noches!
| [FZ] Thank you very much for coming to our concert tonight! Good night! |